The music video for this song is a rip-off of Nuit Blanche, an award-winning short film. Like, a blatant shot for shot rip-off. Not even a little bit subtle about it. And yes, it was plagiarism, because the director didn't give any credit for the idea. Why people think they can get away with this sort of thing in the era of the internet is beyond me.
A few hilarious notes about the video: Miami is conspicuously lacking in black and Hispanic people. Hmm. And the street signs are clearly from Hawaii. This is like when people ask me to translate something for them and I'm like "Um, that's Japanese."
"Whatever, that's all the same right? What does it mean?"
People always seem to treat "the exotic" as more or less interchangeable... you could also say this extends to the music. Penned by Jay Chou, it has a strong Middle Eastern vibe. So, Middle Eastern Miami Hawaii. In Chinese. Woo!
邁阿密海邊 棕欄的樹叢
Miami beach, clusters of palm trees
Maiami haibian, zonglang de shucong
微熱的南風 微熱的南風
warm southern wind, warm southern wind
weire de nan feng, weire de nan feng
手牽著手 還在 曖眛中摸索
hand in hand, but still fumbling in ambiguity
shou qianzhe shou, hai zai aimei zhong mosuo
街上人群猜不透我們算是什麼
the people on the street can't figure out what we are to each other
jieshang renqun caibuxiu women suanshi shenme
一路沉默 緊閉嘴角
the entire way silent, mouth shut tight
yi lu chenmo, jinbi zuijiao
突然說出 愛我
then suddenly you say you love me
turan shuo chu ai wo
腳底 髮梢
from the soles of my feet to the tips of my hair
jiaodi, fashao
全被不安情緒給籠罩
I'm enveloped by a mood of disturbance
quan bei bu an qingxu gei longzhao
關於耳邊呢喃 已經聽不到
as for the murmur in my ears, I already can't hear it
guanyu erbian ninan, yijing tingbudao
安靜已久心臟 左邊暈眩狂跳
my once peaceful heart is jumping giddily and madly in my left side
anjing yijiu xinzang zuobian yunxuan kuangtiao
邁阿密的下午 誰知道
an afternoon in Miami, who knows?
Maiami de xiawu, shei zhidao?
我感到臉頰一直在 發燙
I feel like my cheeks are constantly burning
wo gandao lianjia yizhi zai fatang
我感到胸膛 小鹿在亂撞
I feel like there's a little deer running around crazily in my chest
wo gandao xiongtang xiao lu zai luanzhuang
濕潤的嘴唇 被你覆蓋說不出話 不出話
my moist lips overlaid by yours can't say a word, not a word
shirun de zuichun bei ni fugai shuo bu chu hua, bu chu hua
我感到臉頰一直在 發燙
I feel like my cheeks are constantly burning
wo gandao lianjia yizhi zai fatang
溫柔從髮稍 一路在擴張
tenderness is extending from the tips of my hair the entire way
wenrou cong fashao yi lu zai kuozhang
曖昧的感覺逐漸蛻變成
the feeling of ambiguity is gradually shed and changed into
I got stuck on one part of the rap here, 看好出口. My translation of "come off well" is very vague and tentative. The thing is, as far as I can tell, it means "it is probable that exports will increase." But that makes NO SENSE AT ALL.
This is a cover of a kpop song of the same name by Uhm Jung Hwa. Like all covers between Asian languages, this sends certain fanbrats into fits of Youtube comment apoplexy, and this song is particularly a target for that because the Korean song featured TOP, a member of a boy band, and boy band fandom contains some of the most batshit crazy people on the planet. (Not all of you, but I'm sure those of you who are sane know even better than I do who I'm talking about.) So I'll paint a target on myself by saying I liked Landy's version better. Haters to the left!
I used a pinyin generator and fixed common errors such as "shui2" for "shei2" and "shi2 me" for "shen2 me". Should be alright. I hate doing pinyin by hand. Even using pinyin generators seems like a lot of work. I'm too lazy. XD
*D.I.S.C.O 歡迎光臨Lan-Disco
*D.I.S.C.O welcome to the LAN-DISCO
*D.I.S.C.O huānyíng guānglín LAN-DISCO
熱情無休 To The Disco
non-stop passion TO THE DISCO
rèqíng wúxiū TO THE DISCO
D.I.S.C.O 這裡就是Lan-Disco
D.I.S.C.O this is the LAN-DISCO
D.I.S.C.O zhèlǐ jiù shì LAN-DISCO
煩惱真空 Let’s Go Disco
free from worries LET'S GO DISCO
fánnǎo zhēnkōng LET'S GO DISCO
Magic Disco
MAGIC DISCO
MAGIC DISCO
D.I.S.C.O To The Disco
D.I.S.C.O TO THE DISCO
D.I.S.C.O TO THE DISCO
D.I.S.C.O Let’s Go Disco!
D.I.S.C.O LET'S GO DISCO!
D.I.S.C.O LET'S GO DISCO!
穿上最驕傲的行頭
wearing the most audacious outfit
chuānshàng zuì jiāoào de hángtóu
準備席捲全場的所有眼球
getting ready to pull in all the eyes on the dance floor
zhǔnbèi xíjuǎn quán chǎng de suǒyǒu yǎnqiú
燈光正在招手空氣騷動還等什麼
the lights are flashing, the place is jumping, what more am I waiting for?
lifting my hands and moving my feet freely to the beat
jǔ shǒu tóu zú huīhuò jiēzòu
誰能封鎖驚艷直播
who can block this breathtaking performance?
sheí néng fēngsuǒ jīngyàn zhíbō
愛讓人全身充滿魔力攔不住我
love fills people with magic, nothing can stop me
ài ràng rén quánshēn chōngmǎn mólì, lánbúzhù wǒ
REPEAT *
REPEAT *
REPEAT *
1. I had some trouble translating the rap. It seems to jump around from one thought to another and I'm not sure how the English integrates with it, if at all. I will keep thinking about it, but I invite help on translating it. (The ever-popular "It doesn't make much sense in the original language either" answer might be correct. I can think of hundreds of English songs that I can't make head or tail of the lyrics. Other than the rap, the lyrics were fairly easy.)
This song has a ton of footnotes, which is understandable because it's all about Taiwanese culture, and a lot of Taiwanese culture is fairly obscure, even to people who know something about the Sinosphere and Chinese.
I'm not exactly sure what's going on in the music video. I think they're supposed to be skanking, but it looks like they're doing some kind of black suit and tie Riverdance up there. Nor do I know why they are floating around in the air. It's a bit odd.
Six Plus only ever released one album in 2004, plus a couple of songs on the Smile Pasta soundtrack. Their sound is rap-rock, their lyrics tend to be aggressive, and the content is unmistakeably Taiwanese, especially in this song.
I should explain taike first. Two characters, tai from Taiwan, and ke which means "guest". This term originating as basically a condescending term used for people born in Taiwan by the nationalists who retreated to the island in 1949. To the KMT at that time, everything Taiwanese was backwards, the Taiwanese people hicks and fools who had rolled over under the Japanese occupation. You could compare the term to "redneck".
In recent times, the term taike has been reclaimed as a term of pride (much like "redneck" and other such terms). It's hard to define what "taike" is... it's one of those "know it when you see it" kind of things, much of the time. The examples people typically give are things like riding a moped with plastic slippers on... keeping your cigarettes in your sleeve... drinking Taiwan Beer and chewing betel nut... wearing grungy wifebeaters... You'll notice these are all male things. The female term is taimei.
And of course, speaking Taiwanese (aka Holo aka Hoklo aka Taiwanese Hokkien aka Taiwanese Min Nan aka probably a few other things I've forgotten) instead of Mandarin.
I can't speak Taiwanese or understand it. I would like to learn it sometime but that's a daunting task. Primarily because it has a 3-way distinction between voiced/voiceless unaspirated/voiceless aspirated ([b/p/ph] if you know IPA) and I cannot, for the life of me, produce voiceless unaspirated at the beginning of a word. Also Taiwanese has very complicated tone sandhi rules, which are the rules governing when tones change to other tones.
Some people don't like calling it Taiwanese, because they feel like this denigrates the other languages spoken on Taiwan, particularly the languages spoken by the aboriginal Taiwanese.
You can't get away from politics in studying anything related to a Chinese language. I didn't have these problems when I took Latin! LOL.
In the pinyin, things in italics are in Taiwanese. I got the romanization of the Taiwanese by using this dictionary, and I have no idea if it's accurate.
isn't a place where a couple bucks or a couple years
你就可以馬上被同化
ni3 jiu4 ke3yi3 ma3shang4 bei4 tong2hua4
will result in you being completely assimilated
台客song
tai2ke4 SONG
taike song
1. This is in Taiwanese. Translating this word as "good" isn't really adequate, but it's the only way I know how to keep the same word in all four uses.
2. A probable reference to the Portuguese name "Ilha Formosa", which means "beautiful island".
3. A line from Cao Zhi.
4. The lyrics say "ABG" but that makes no sense. "ABC" is a common slang and works in context; I have searched, but I can't find anything, in Chinese or in English, using ABG to mean any kind of person; all I'm finding is about "arterial blood gas". I really doubt that the singer is dissing arterial blood gas. Errors in English in Chinese lyrics are not at all uncommon. I remember one that had "right" as "rihgt". That was in the CD booklet.
Oh and if you don't know "ABC" originally stands for "American-Born Chinese" but in practice is also used to describe Chinese-Canadians, Chinese-Australian, etc etc. This entire verse could be viewed as a description of the ABC stereotype in Chinese communities.
5. I substitute "four aces" (which most English speakers will recognize as a winning poker hand) for the original, which is a term for a similarly lucky hand in Mahjong.
6. "A-Dou" is the nickname of Liu Shan, the son of Liu Bei. His name has become a word for utterly incapable people who can't succeed even with someone holding their hand all the way. (I would translate "A-Dou" as "Scrappy", both having a meaning like "fighting" and both sounding childlike, which is funny, because Scrappy Doo and A-Dou are similarly held in contempt by most people.)
7. I'm guessing this is because the lyrics use a lot of convoluted grammar and references to literature that an ABC would not necessarily get, plus he's speaking fast. Like I understood maybe... a third?.. before looking at the lyrics.
8. Literally "eating drinking shitting pissing sleeping". LOL.
9. A very simple snack.
10. TAIWAN BEER WOOHOO. Sorry, nostalgia. He pronounces it in Taiwanese instead of Mandarin, and apparently the Taiwanese word for beer is a loanword from English "beer" via Japanese "biiru".
11. Lots of low-end restaurants in Taiwan have tvs. Only instead of being tuned to sports like they would be in the US, they are usually tuned to the news. I don't know why.
12. This line is in Taiwanese. Probably a reference to something that I would know if I spoke Taiwanese. LOL.
13. STAY IN CHINESE SCHOOL, KIDS. Oh this is another idiom btw.
I'll be upfront, there's a few places in this translation where I just don't know what the lyrics mean; I've marked them with footnotes.
By the way, don't miss this clip from Landy's appearance on 100% Entertainment. If you're not familiar with the show, there's a recurrent bit where Show Luo pretends to be an arrogant American-born Chinese choreographer named Dancing King. He teaches a musical guest and his co-host Alien Huang a dance, which is usually actually not a bad dance--the hysterical part is Show Luo's outrageous behavior and hilarious imitation of an American's really bad pronunciation of Chinese. If you can understand Mandarin, you'll be in stitches, but it's pretty funny without it. And this is the song they choreograph to.
天生運動細胞不是很好
I'm not a natural athlete
tiansheng yundong xibao bu shi hen hao
媽媽說女生乖乖坐別活蹦亂跳
Mama said girls should sit nicely, not go frolicking about
mama shuo nvsheng guaiguai zuo, bie huobengluantiao
不喜歡風吹日曬也討厭流汗的感覺
I don't like wind or sun, and I can't stand the feeling of sweating either
bu xihuan feng chui ri shai, ye taoyan liuhan de ganjue
哪裡涼快哪裡一旁加油就好
wherever there's cool temperatures, wherever there's cheering is fine1
nali liangkuai, nali yipang jiayou jiu hao
起司 PIZZA 麵包 可樂 薯條 漢堡
cheese, pizza, bread, Coke, fries, burgers
qisi, PIZZA, mianbao, kele, shutiao, hanbao
在嘴裡一前一後一左一右開心的搖
that dance happily in all four corners of my mouth
zai zuili yi qian yi hou yi zuo yi you kaixin de yao
朋友說我能讓平凡食物變得很美味
my friends say that I can make even ordinary food taste delicious
pengyou shuo wo neng rang pingfan shiwu bian de hen meiwei
何必斤斤計較 尋自己煩惱
why obsess about every ounce and make yourself miserable?
mm-hmm~ all the men are wrapped around my fingers3
en-hng~ suoyou nanren zai wo shiliuqun xia baidao
嗯哼~份量不夠的自己就會先落跑
mm-hmm~ if I didn't weigh enough, they'd run away4
en-hng~ fenliang bu gou de ziji jiu hui xian luopao
嗯哼~變成林黛玉瘦骨如柴我不要
mm-hmm~ turn into skin and bones like Lin Daiyu? I won't!5
en-hng~ biancheng Lin Daiyu shouguruchai, wo bu yao
嗯哼~不用害臊
mm-hmm~ no need to be shy
en-hng~ bu yong haisao
大大方方走出自己的調調
I confidently walk out to my own rhythm
dadafangfang zou chu ziji de diaodiao
照片裡面我特別容易找
it's easy to find me in a photograph
zhaopian limian wo tebie rongyi zhao
她們都喜歡靠近我都圍著我繞
all my girls like to lean on me, it all revolves around me
tamen dou xihuan kaojin wo dou weizhe wo rao
就像是向日葵的花蕊陽光下般閃耀
just like the bud of a sunflower radiating in the sunlight
jiu xiang shi xiangrikui de huarui yangguang xiaban shanyao
廣角鏡頭才能抓住我的曼妙
only a wide-angle lens can capture my beauty
guangjiao jingtou cai neng guazhu wo de manmiao
恰恰 騷莎 探戈 HIPHOP 民族
cha cha, salsa, tango, hiphop, folk dancing
qiaqia, saosha, tange, HIPHOP, minzu wudao
只要音樂一下全身就會開始的搖
as long as there's music my entire body will start to move
zhi yao yinyue yixia quan shen jiu hui kaishi de yao
舞池裡我就化身為一隻性感小野貓
on the dance floor I turn myself into a sexy little wildcat
wuchi li wo jiu hua shen wei yi zhi xinggan xiao yemao
所有人都叫好 都為我尖叫
everyone cheers and screams for me
suoyou ren dou jiaohao, dou wei wo jianjiao
REPEAT*
Repeat *
REPEAT *
I WANNA…I WANNA…
I WANNA... I WANNA...
I WANNA... I WANNA...
I WANNA 想吃多少吃多少
I WANNA eat how much I want to eat
I WANNA xiang chi duoshao, chi duoshao
I WANNA…I WANNA…
I WANNA... I WANNA...
I WANNA... I WANNA...
天天都要對我自己更好
I wanna be even better to myself every day
tiantian dou yao dui wo ziji geng hao
I WANNA…
I WANNA...
I WANNA
REPEAT RAP
Repeat rap
REPEAT RAP
1. I'm not sure about the latter half of this phrase. Literally: "wherever/cool (as in temperature)/wherever/at the side/'add oil'/then/fine". "Add oil", jia you, of course is the phrase used in Chinese to mean "Go for it!", "Try harder!" etc. You add oil to a lamp and the lamp burns brighter is the imagery. It's the yi bian (at the side) that is throwing me.
2. The "has arrived" here is a verb used for important people, I think, because I've only ever seen it about the emperor. It's not the typical "has arrived" verb.
3. This phrase, "fall down in worship before my pomegranate skirt" has the idiomatic meaning like the English "wrapped around my fingers", specifically for a beautiful woman.
4. The lyrics have luopao written but Landy seems to be pronouncing it laopao. I'm not sure if the written lyrics are wrong or if Landy is just pronouncing it oddly.
5. I would argue that this is not "fat girls vs. thin girls". Lin Daiyu is skinny because she is very ill (and dies young). The singer is saying that she's not going to make herself sick to be thinner than her body is supposed to be. She is not bashing thin girls who are naturally thin.
WARNING: This video is not:
1. Work safe for workplaces that frown on BDSM imagery (although no actual nudity).
2. Brain safe for people who don't want to see explicit things being done to tomatoes.
YE BE WARNED.
Part of a series of Golden Melody Award winners! Amei won best album, best artist, and a lot more. I am working with some Taiwanese speakers to translate the song that won best song, so look forward to that, maybe?
I learned "eye for an eye" watching crime films with you
我不還嘴 是正在 醞釀一舉攻堅
when I don't talk back it's because an attack is brewing
對你的笑 藏冷箭
to your smile, hiding cold arrows
你說的 那家店 明明全面禁菸
you said that place obviously forbids smoking
你的宵夜 到底在 哪個家裡解決
so you decided to get your midnight snack there
沾了一頭 菸臭味
enveloped in a cloud of stinking tobacco
#黑吃黑 鬼咬鬼
#black eats black, ghost bites ghost
愛演我陪你演
you like to play, I'll play with you
是哪個妹 又被騙
it's that girl who's the one getting fooled
躺著給你安慰
into lying down to give you comfort
有夠可憐
how pathetic!
我超想見她一面
I so wanna take a look at her
黑吃黑 鬼咬鬼
black eats black, ghost bites ghost
愛演我陪你演
you like to play, I'll play with you
是我也想 惦一惦
it's me who wants to have a try
我有多少極限
and find out how many limits I have
你的謊言 是我的飯後消遣
your lies are how I pass the time after dinner
IT'S BULLSHIT
IT'S BULLSHIT
現在是西元幾年
what year is it AD now?
還把劈腿當作表現
we're still treating two-timing as something to show off
愛不愛一念之間
to love or not within an instant
不過就是一句再見
but it's just a goodbye
折磨你 打哈欠 還得陪我上街
tormented by yawns you still go shopping with me
然後半夜 摸著黑 上別條船搞鬼
later, at midnight, you grope in the dark, to do a number on the other girl1
黑夜白天 都別睡
whether at night or during the day, you won't sleep
你放心 我絕對 永遠笑容滿面
relax, I'm definitely always gonna be smiling ear to ear
找到一天 跟你說 我的耐心有限
but you'll find one day I'm gonna tell you my patience is finite
少在那邊 想挽回
cut it out, you'd better pull back
repeat #
REPEAT #
少在那邊
cut it out
你的專業謊言 對我是種表演
your professional lies are a kind of performance to me
少在那邊
cut it out
你的專業眼淚 對我是種笑點
your professional tears are a kind of joke to me
少在那邊
cut it out
你的專業犯罪 對我是種磨練
your professional crimes are a kind of endurance test to me
少在那邊
cut it out
準備滾到一邊
or get ready to get knocked to the side
1. In Chinese, one of the slang for "two-timing" is "having a foot each on two boats". The end of this line is literally "getting on your other boat to make some mischief".
A while ago I did a translation of "Sha Po Lang" by JS and I mentioned that I was putting "translation" in the titles now because Google thought that would be helpful. As a joke, I wrote "CPOP TRANSLATIONS CPOP TRANSLATIONS CPOP TRANSLATIONS."
I just did a search on Google for "cpop translations", because I wanted to find other websites that were translating cpop. Guess who's little blog is #4? Guess what post it specifically links to?
Yep and yep.
The even funnier thing: The first page also had a link to another page which mentioned a "Sha Po Lang" translation!
Conclusion: Google really likes "Sha Po Lang."
And now, some blatant keyword begging:
Chinese lyrics music translation cpop pinyin Google + Sha Po Lang OTP!
Pinyin is done by hand and I tend to make typos when I do it that way. I just caught myself making the typo "wuhui" for "wuyun", which doesn't make any sense, but is kind of hilarious, because "wuhui" could be 誤會, which means "to mistake, to misunderstand". Appropriate for a typo!
I love, love, LOVE the contrast in David's voice in this song during the rap when he goes from saying "BIG STRONG HE-MAN NO NEED WOMAN" to sniffling that women are just so cruel to sensitive guys. It's very subtle, and totally on purpose. Oh David. If I weren't married I'd heart you right up.
This song borrows heavily, musically and lyrically, from a classic 60s song of the same name by Taiwanese singer Carrie Koo Mei. That's probably why David sings that he's going to take us back... all the way back... old school style. XD
Chinese and translation, with some notes, under the cut. The rap has some nice slang in it, if you like learning such things.
Some kind of Eternal Sunshine of the Spotless Mind going on in the video. What computer!David says at the end of the video is basically "Do you have an unforgettable love, [yet] is there something you can't recall? Welcome to Unforgettable Love Memory Co."
忘不了 忘不了
can't forget, can't forget
wangbuliao, wangbuliao
(I can't get you outta my mind no no yeah yeah)
(I can't get you outta my mind no no yeah yeah)
(I can't get you outta my mind no no yeah yeah)
x4
x4
x4
忘不了 忘不了
can't forget, can't forget
wangbuliao, wangbuliao
忘不了你的錯
can't forget your faults
wangbuliao ni de cuo
忘不了你的好
can't forget your goodness
wangbuliao ni de hao
忘不了雨中的散步
can't forget taking a stroll in the rain
wangbuliao yu zhong de sanbu
也忘不了那風裏的擁抱*
and can't forget the embrace in that wind
ye wangbuliao na feng li de yongbao
在寂寞的長巷
in a long lonely alley
zai jimo de chang xiang
我們見了最後一面
where we saw each other the last time
women jian le zuihou yi mian
你說散就散
you wanted to break up so we did
ni shuo san jiu san
我也不想再和你爭辯
I don't want to fight with you either
wo ye bu xiang zai he ni zhengbian
誰能阻擋 誰能Move on Yeah
who's gonna resist? who's gonna move on, yeah?
shei neng zudang? shei neng MOVE ON, YEAH?
*忘不了你的好
*can't forget your goodness
wangbuliao ni de hao
忘不了你的淚
can't forget your tears
wangbuliao ni de lei
忘不了你的SMILE
can't forget your smile
wangbuliao ni de SMILE
我以為忘了 可我忘不了 No No
I thought I could forget, but I can't forget, no no
1. Modern Taiwanese culture has a whole set of lingo around 好人, literally means "good person", but you'll understand when I tell you it's equivalent to the sentiment in "You're a nice guy, but...". IE that you're being dumped because she thinks you're a boring loser but you're not actually offensive. For example, literally "sending a good person card" has the colloquial meaning "dump" because of this.
2. I want to use something slangy to translate 帶種 here, because it's slangy in Chinese. I thought about "you're a macho man" but I can't hear "macho man" without going into the Village People song. 帶種 means... willful, gutsy, bold, fierce, daring. A lot of those in combination with "man" sound kind of camp in English, which is not the connotation in Chinese. Any suggestions?
3. In the first part of this wrap he was using the masculine second person 你. Here he switches to 妳, the feminine, pronounced exactly the same; this is only different in writing. So I translated it as "you women" but it's just "you" and the "you" is specifically addressing a female.
I'm a native speaker of English and an advanced student of Mandarin Chinese. Chinese music has always been an inspiration for me. Even when I was a total beginner, I would try to translate my favorite cpop songs.
The character-by-character meaning of "翻歌詞 fan geci" is "flip song words", but the actual translation is "translate lyrics".
In my own little way, my hope is to broaden the audience of cpop the way that many non-Japanese and non-Korean speakers listen to kpop and jpop. I've meant to make an archive for a long time, but I'm not really any good at making websites. A friend suggested I try Blogger. So here I am. :)