Biung Wang, as I mentioned in my earlier translation, is Bunun, and so of course this song (which he wrote himself) is an expression of personal pride in his heritage.
蜿蜒的路沿著溪流 | when you follow a snaking road along a stream |
走到沒路有個部落 | to the point where there's no road, there's a tribe |
山上小孩踩著泥土 | the children on the mountain stamp on the mud, |
大聲的笑熱情歡呼 | laughing loudly in an enthusiastic cheer |
石頭當球傳給隊友 | using a rock as a ball, passing it to teammates, |
手當手套接每一球 | using hands for gloves, catching every single one |
流著汗水看著山頭 | sweat drips in my eyes as I look at the mountaintop, |
我的雙手用力揮著木頭 | swinging a stick with all the strength of my hands |
iyanaya-o-ho 讓我們高舉雙手 | iyanaya-o-ho, let's lift up our hands |
iyanaya-o-ho 聽聽這個節奏 | iyanaya-o-ho, listen to the rhythm! |
iyanaya-o-ho 緊握手上的木頭 | iyanaya-o-ho, the stick tightly held by my hands |
就是現在一起揮出夢想中的全壘打 | is just about to swing out the home run of my dreams |
Ole ole ole ole Ole ole ole ole | Ole ole ole ole Ole ole ole ole |
Ole ole ole ole Ole ole ole ole | Ole ole ole ole Ole ole ole ole |
門口的狗對空亂吼 | the dog at the gate howls at the sky in confusion, |
抱怨沒人帶牠走走 | complaining that nobody's taken him along |
阿嬤陪著阿公喝酒 | Ama is drinking with Agong1 |
大人看著小孩打球 | as the grown-ups watch the kids play ball |
背著書包裡面裝球 | the schoolbags on our backs have balls in them, |
上課發呆等著練球 | we stare at nothing during class waiting for practice |
好球壞球保送安打 | no matter if it's a good ball or bad, you gotta hit it, |
我只想要快樂打棒球 | I just want to have fun playing ball |
哈哈 輕吻風的溫度 | ha ha! the warmth of the light kiss of the breeze |
哈哈 回應楓的招呼 | ha ha! the echo of the maple trees |
哈哈 大口呼吸一起來 | ha ha! let's all take a deep breath together and |
哈 哈 哈 哈 | ha, ha, ha, ha |
哈哈 田裡搖擺的穀 | ha ha! the grain swaying in the fields |
哈哈 享受孩子的舞 | ha ha! the dance of the kids celebrating |
哈哈 大地紋上祝福 | ha ha! the earth is full of blessings |
紅葉傳奇 在山谷中飛舞 | the legend of the Red Leaves in dancing in the air of the valley |
No comments:
Post a Comment