I have a problem with this song, namely, that I have found three different versions of the lyrics, one plainly wrong (not enough syllables), two plausible and differing only in near-homonyms. This is a classic example of somebody somewhere writing down the lyrics by ear, which is even less accurate in Chinese than in other languages. Trouble is, I don't know who has the right lyrics.
Secondly I have zero clue what "hudas" means. When I first heard the song by ear, of course as a native English speaker, I thought he was singing "who does". I Googled, but all I'm finding is surnames and stuff about Tagalog. Biung is a Bunun, not a Han, so my best guess is that it means something in the Bunun language.
*googles in Chinese*
Aha! It means "長輩" in Chinese, which means that it means "elders" in English. Makes sense in context of the lyrics. MYSTERY SOLVED.
I'm not going to try to translate the other Bunun in the song. The Formosan language group is fascinating and I'd love to learn more about it, but I know pretty much zip, and I'm not going to pretend like I know more than I do. You should read the Wikipedia article to learn something about their culture--I think it definitely has a bearing on this song's meaning. My own interpretation is that Biung seems to have frustration at both his own Bunun culture and the greater Taiwanese culture which systematically suppressed the Bunun for so long--the kind of frustration you only have with things that are precious to you. I would warn against any anti-religious interpretation, however, because I've read interviews with him, and he's said his two most important beliefs are his beliefs in tribal culture and in the Christian religion (the Chinese word could also be translated as "convictions").
I actually have this album but I don't know where the case is. I rip my cds when I get them and pack the case and actual CD away.
Biung wrote both the lyrics and the melody.
Thursday, February 11, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment