keai de Xiao Ji fei wang Wen'gehua | cute Lucky1 flies towards Vancouver |
pei zai fumu de shenpang | at the side of his parents |
piaoliang de Luyi yiran hai zai | beautiful Louie2 is still there |
meitian bu ting de fannao | the everyday troubles never stop |
jianqiang de Aling zai Malaixiya | strong Ah-Ling in Malaysia |
zhuiqiu ziji de mengxiang | chasing her own dreams |
congming de Dandan yiran hai zai | smart Dandan is still there |
yingfu bu duan de benmang | coping with the constant rush |
CHORUS: | CHORUS: |
wulun tianya | no matter if it's the other end of the sky, la i yeah3 |
bu fen haijiao | without regard to what corner of the sea4, la i yeah |
xi nu ai le | affections, rages, sorrows, joys5, la i yeah |
yi yiqi wu | all dancing together |
happy new year 2 u | happy new year 2 u |
happy new year 2 u | happy new year 2 u |
happy new year | happy new year |
happy new year | happy new year |
yonggan de Tuzi hai liu zai taxiang | brave Rabbit is still staying in a distant land |
xunzhao xinxian de fangxiang | looking for a fresh direction |
wenrou de Saosao yiran hai zai | tender Sister-in-Law6 is still there |
yangzhe wawa de chengzhang | gazing at her growing baby |
(repeat chorus) | (repeat chorus) |
2. This is the transliteration for either English Louie or French Louis.
3. My own transcription for the little meaningless sound she makes at the end of the lines.
4. For both of these lines I am being a little more literal in order to sound more poetic. Tianya, "sky shore", means "a far away place, the other side of the world"; haijiao, "sea corner", means cape.
5. Again, being literal because it sounds nicer. It's an idiom meaning the whole range of human emotions.
6. No way not to make this sound awkward in English, because we don't use the familial titles in English the way they are used in Chinese. This means specifically one's older brother's wife. If my brother's wife spoke Chinese, it would be totally normal in our conversations for me to address her as Saosao instead of her name.