Ruguo Ni Shi Nvhai (Or Nu:hai or Nühai, or Nuhai if you're WRONG, not that it BOTHERS ME when people fail to distinguish between /u/ and /ü/ after /n/, grumble grumble) could be translated out of context a number of ways, but in context of the song the choices narrow to two: "If You Were a Girl" and "If You Were the Girl". I originally preferred "the" but I've changed my mind to "a".
This YouTube video has hard subtitles of pinyin, so I don't feel the need to do the pinyin. SWEET FREEDOM
你趁我討論未來 | when I'm talking about the future, you |
努力看著螢幕發呆 | work hard at staring stupidly at the screen |
很忙碌在轉台 | it's very busy on the stage |
你趁我感冒鼻塞 | when I have a cold and my nose is stuffed up, you |
責怪昨天我的裙擺 | blame the skirt I was flaunting yesterday |
怎麼高過膝蓋 | how come it was higher than the knee? |
不能忍受我說偶像帥 | you can't stand to hear me say an idol is handsome |
(太奇怪) | (too weird) |
卻喜歡我做作裝可愛 | but you like me to act all cute |
(太無奈 想不開) | (no choice at all, I give up![1]) |
不認真聽我的對白 | you don't listen to my conversation seriously |
不懂我每個月 | you don't understand that once a month |
心情會固定變壞 | I'm scheduled for a bad mood |
*不然你來 當一天女孩 | *if for just one day you could be a girl |
親身經歷了解我為什麼開懷 | you would experience it yourself and understand why I'm happy[2] |
每滴淚的來龍去脈 | the ins and outs[3] of every tear drop |
愛我所愛 懂我的悲哀 | you'd love everything I love, and understand my sorrow |
公平地談一場平衡的戀愛 | we'd fairly settle up a romance of equality |
如果你是女孩 | if you were a girl |
You be the g-girl | You be the g-girl |
g-g-g-girl | g-g-g-girl |
來 看我選的頻道 | come on, watch the channel I set |
陪我聊天讓我依靠 | chat with me and give me something to rely on |
愛我的姊妹淘 | love my sisterhood |
來 模擬我的人生 | come on, copy my life |
重複我的呼吸心跳 | repeat after my breathing and heartbeat |
明白我的需要 | understand my needs |
又要溫柔寬容有大愛 | want me to be gentle, tolerant, and mad with love |
(太奇怪) | (too weird) |
又要應付男朋友耍賴 | and to deal with [my] boyfriend's shirking[4] responsibility |
(太無奈 想不開) | (no choice at all, I give up!) |
親愛的別置身事外 | dear, don't be aloof |
可不可以趁現在 | right now, could you |
假裝自己是女孩 | pretend you were a girl? |
Repeat * | Repeat * |
如果我是你 我會注意 | if I were you, I would pay attention |
每個女孩 都是藝術品 | every girl is a work of art |
都該捧在手心 | and should be cradled in [your] hands |
如果我是你 我一定加倍細心 | if I were you, I'd be twice as attentive |
不會吝嗇每一天 都說我愛你 | I wouldn't be stingy, every day I'd say I love you |
Repeat * x2 | Repeat * x2 |
1. Xiang bu kai, as an interjection, is more like "I'm in despair!" or "I'm pessimistic!" But those both sound somewhat stupid in English. Maybe I'll think of a better translation.
2. I don't know how to translate kaihuai here. It's not a term I'm familiar with, and the dictionary definition doesn't seem to fit the lyrics.
3. In the old style, a certain kind of mountain range is called "dragon's veins". The beginning of it is called "coming dragon" and the end of it is called "leaving vein". So "coming dragon leaving vein" is the beginning and end of the range, and thus metaphorically, the causes and effects, ins and outs, the whole story, etc, of people, things and so on. ~The More You Know~
4. Does "dodging responsibility" sound better here than "shirking"? I kind of like the word shirk. Shirk shirk shirk. If you're shirking or skulking off I'll shriek til you shrink. <3 English
No comments:
Post a Comment