This song borrows heavily, musically and lyrically, from a classic 60s song of the same name by Taiwanese singer Carrie Koo Mei. That's probably why David sings that he's going to take us back... all the way back... old school style. XD
Chinese and translation, with some notes, under the cut. The rap has some nice slang in it, if you like learning such things.
Some kind of Eternal Sunshine of the Spotless Mind going on in the video. What computer!David says at the end of the video is basically "Do you have an unforgettable love, [yet] is there something you can't recall? Welcome to Unforgettable Love Memory Co."
忘不了 忘不了 | can't forget, can't forget | wangbuliao, wangbuliao |
(I can't get you outta my mind no no yeah yeah) | (I can't get you outta my mind no no yeah yeah) | (I can't get you outta my mind no no yeah yeah) |
x4 | x4 | x4 |
忘不了 忘不了 | can't forget, can't forget | wangbuliao, wangbuliao |
忘不了你的錯 | can't forget your faults | wangbuliao ni de cuo |
忘不了你的好 | can't forget your goodness | wangbuliao ni de hao |
忘不了雨中的散步 | can't forget taking a stroll in the rain | wangbuliao yu zhong de sanbu |
也忘不了那風裏的擁抱* | and can't forget the embrace in that wind | ye wangbuliao na feng li de yongbao |
在寂寞的長巷 | in a long lonely alley | zai jimo de chang xiang |
我們見了最後一面 | where we saw each other the last time | women jian le zuihou yi mian |
你說散就散 | you wanted to break up so we did | ni shuo san jiu san |
我也不想再和你爭辯 | I don't want to fight with you either | wo ye bu xiang zai he ni zhengbian |
誰能阻擋 誰能Move on Yeah | who's gonna resist? who's gonna move on, yeah? | shei neng zudang? shei neng MOVE ON, YEAH? |
*忘不了你的好 | *can't forget your goodness | wangbuliao ni de hao |
忘不了你的淚 | can't forget your tears | wangbuliao ni de lei |
忘不了你的SMILE | can't forget your smile | wangbuliao ni de SMILE |
我以為忘了 可我忘不了 No No | I thought I could forget, but I can't forget, no no | wo yiwei wangliao, ke wo wangbuliao, NO NO |
忘不了你的錯 | can't forget your faults | wangbuliao ni de cuo |
忘不了你的愛 | can't forget your love | wangbuliao ni de ai |
(I can't get you outta my mind) | (I can't get you outta my mind) | (I CAN'T GET YOU OUTTA MY MIND) |
我都忘不了 怎麼能忘了 | I can't forget at all, how can I forget? | wo dou wangbuliao, zenme neng wangliao |
(I can't forget you) | (I can't forget you) | (I CAN'T FORGET YOU) |
BADABA~ Come on | BADABA~ Come on | BADABA~ COME ON |
BADABA~ That's right | BADABA~ That's right | BADABA~ THAT'S RIGHT |
BADABA~ Uh Uh 忘不了 忘不了 忘不了 | BADABA~ Uh uh, can't forget, can't forget, can't forget | BADABA~ UH UH wangbuliao wangbuliao wangbuliao |
*忘不了 忘不了 | can't forget, can't forget | wangbuliao, wangbuliao |
忘不了妳的淚 | can't forget your tears | wangbuliao ni de lei |
忘不了妳的笑 | can't forget your smile | wangbuliao ni de xiao |
忘不了葉落的惆悵 | can't forget the melancholy of the fallen leaves | wangbuliao ye luo de chouchang |
也忘不了那花開的煩惱* | and can't forget the distress of the flowers blooming | ye wangbuliao na huakai de fannao |
那寂寞的長巷 | in a long lonely alley | na jimo de chang xiang |
景色依然就在眼前 | the scene is still before my eyes | jingse yiran jiu zai yanqian |
情人換又換 | lovers change and change again | qingren huan you huan |
我已不心酸不再想念 | I'm no longer heartbroken nor nostalgic | wo yi bu xinsuan, bu zai xiangnian |
時間讓一切都Move on Yeah Yeah | time makes everything move on, yeah yeah | shijian rang yiqie dou MOVE ON YEAH YEAH |
repeat * but last 2 lines change to: | repeat * but last 2 lines change to: | repeat * but last 2 lines change to: |
妳早就忘了 是我忘不了 | you've long forgotten, it's me who can't forget | ni zao jiu wangliao, shi wo wangbuliao |
(I can't forget you) | (I can't forget you) | (I CAN'T FORGET YOU) |
BADABA~ Ah Ah, That's right | BADABA~ Ah Ah, That's right | BADABA~ AH AH THAT'S RIGHT |
BADABA~ 忘不了 忘不了 | BADABA~ can't forget, can't forget | BADABA~ wangbuliao wangbuliao |
忘不了 忘不了 Come on | can't forget, can't forget, come on | wangbuliao wangbuliao COME ON |
RAP: | RAP: | RAP: |
什麼都「嗯」什麼都「嗯」 | everything unh, everything unh | shen2me dou1 hng, shen2me dou1 hng |
什麼都只會「嗯」 | everything will only unh | shen2me dou1 zhi3 hui4 hng |
你到底要做濫好人 | do you really want to be a loser nice guy?[1] | ni3 dao4di3 yao4 zuo4 lan4 hao3 ren2 |
被她擺佈到什麼時候呢 | how long are you gonna let her order you around? | bei4 ta1 bai3bu4dao4 shen2me shi2hou ne? |
你不要繼續坐在那裡一直可憐自己 | don't just sit there always pitying yourself | ni3 bu2 yao4 ji4xu4 zuo4 zai4 na4li yi4zhi2 ke3lian2 zi4ji3 |
忘了她 可以的 你是個帶種的男人的 | forget her! it's possible! you're a powerful man![2] | wang4le ta1! ke3yi3 de! ni3 shi4 ge dai4zhong3 de nan2ren2 de! |
反正妳對我們的愛從不看重 | anyway, you women[3] never even consider our love | fan3zheng4, ni3 dui4 wo3men de ai4 cong2 bu2 kan4zhong4 |
付出那麼多但妳卻都不感動 | we invest so much and your heart isn't even touched | fu2chu1 na4me duo1 dan4 ni3 que4 dou1 bu4 gan3dong3 |
現在隨便妳要怎樣我都不傷痛 | you can do whatever you want now, it doesn't hurt me | xian4zai4 sui2bian4 ni3 yao4 zen3yang4, wo3 dou1 bu4 shang1tong3 |
我忘了 我忘了 我忘了 | I've forgotten! I've forgotten! I've forgotten! | wo3 wang4le, wo3 wang4le, wo3 wang4le |
我忘不了 | I can't forget... | wo3 wang4bu4liao3... |
2. I want to use something slangy to translate 帶種 here, because it's slangy in Chinese. I thought about "you're a macho man" but I can't hear "macho man" without going into the Village People song. 帶種 means... willful, gutsy, bold, fierce, daring. A lot of those in combination with "man" sound kind of camp in English, which is not the connotation in Chinese. Any suggestions?
3. In the first part of this wrap he was using the masculine second person 你. Here he switches to 妳, the feminine, pronounced exactly the same; this is only different in writing. So I translated it as "you women" but it's just "you" and the "you" is specifically addressing a female.